کتاب تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها

کتاب تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال هاBOOK(D)2-تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها


ویژگی‌های محصول

  • نویسنده: شورای (انجمن) بین المللی مراکز خرید
  • مترجم: کامبیز حیدرزاده، مهدی بنی اسدی
  • تعداد صفحات: 184
  • شابک: 3-848-224-964-978

متاسفانه پذیرش این که مقدمه (فن و فن آوری تکنولوژی) (علم) است هنوز خوب انجام نشده است . از دوره قاجار که علوم غربی وارد ایران شد ماصرفا جذب/ وارد کننده علوم غربی و به یک معنا مصرف کننده علوم غربی بودیم در حالی که نیاز مبرم داریم که به جای مصرف صرف، به تولید علم واقعی و با کیفیت بپردازیم که مشتری/ خریدار جهانی نیز داشته باشد. در این مسیر اگر بپذیریم که فهم (ترجمه علم) پیش درآمد (تولید علم) است به پیروزی بزرگی دست یافته ایم .

نقد و بررسی : کتاب تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها

تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها

فهرست :

فصل اول : تحقیقات منطقه ای – بازار واقعا به چه شکل است ؟

فصل دوم : تحقیقات مصرف کننده

فصل سوم : اکتساب ها و توسعه مجدد

فصل چهارم : اجاره دادن ( لیزینگ ) و تجاری سازی مجدد

فصل پنجم : بازاریابی

فصل ششم : روابط عمومی و آموزش

فصل هفتم : خرده فروشی و تحقیقات بازاریابی

مقدمه

مترجم ایدیولوگ نیست فقط مترجم است . یعنی ممکن است کتابی را انتخاب و ترجمه کند اما با عقاید نویسنده اش موافق نباشد یعنی ترجمه می کند تا امکان و بستر نقد شدن نویسنده را فراهم کند . منتقد هم باید هنگام استفاده از متن ترجمه ای به اصل آن هم رجوع کند حضرت مولانه می فرماید :

از محقق تا مقلد فرق هاست کاین چو داوودست ، آن دیگر صداست

منبع گفتار این سوزی بود و آن مقلد کهنه آموزی بود

متاسفانه پذیرش این که مقدمه (فن و فن آوری تکنولوژی) (علم) است هنوز خوب انجام نشده است . از دوره قاجار که علوم غربی وارد ایران شد ماصرفا جذب/ وارد کننده علوم غربی و به یک معنا مصرف کننده علوم غربی بودیم در حالی که نیاز مبرم داریم که به جای مصرف صرف، به تولید علم واقعی و با کیفیت بپردازیم که مشتری/ خریدار جهانی نیز داشته باشد. در این مسیر اگر بپذیریم که فهم (ترجمه علم) پیش درآمد (تولید علم) است به پیروزی بزرگی دست یافته ایم .

عموما زمان زیادی برای نوشتن پیشگفتار کتاب ها نمی گذاریم ، چون دقت در انتخاب کتاب های مفید و سپس ترجمه آن ها در حد توان و سواد ، انرژی دیگری باقی نمی گذارد و از سوی دیگر نوشتن متن بر روی آثار دیگران را چندان معنا دار نمیدانیم ، چون صاحب آن اثر نیسنیم . اما حتی اینک هم که تعداد کتاب هایی که ترجمه کرده ایم از مرز پیش بینی ها نیز فراتر رفته است، معتقدیم در حوزه مدیریت بازاریابی به نهضت ترجمه در ایران نیازداریم تا بتوانیم ابتدا با دیدگاه های دیگران که به زبان علمی دنیا ( یعنی زبان انگلیسی ) منتشر می شود آشنا شویم ، و سپس بخواهیم آنها را نقد کرده و در نهایت دیدگاه های خودمان را در قالب مدل های بومی منتشر کنیم . همان که حضرت مولانا می فرماید :

رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

ای کاش دوستا ن ایده آل گرا و منتقدان ترجمه کتاب های به روز علمی ، ایده آل گرایی و یا ساده اندیشی در تالیف و نگارش کتاب علمی در زمینه مدیریت و بازاریابی در ایران ( یعنی آشنایی با آرا و نظرات صاحب نظران بین المللی ) دست بیابیم ، و سپس تلاش کینم ( به جای دقت در نوشتن پیشگفتار مترجم بر روی آثار دیگران و یا تالیف آسان در قالب گرد آوری و ترکیب چند مقاله یا کتاب انگشت شمار به عنوان تالیف مولف ایرانی ) دیدگاه های خودمان را با توجه به شرایط و زمینه های محیطی کشورمان ، درست و ایده آل بنویسیم ( یعنی تالیف را به معنای واقعی و پس از اشراف بر متون علمی بین المللی آغاز کنیم زیرا علم مدیریت بازاریابی وارداتی و غربی است و زبان علمی آن در جهان زبان انگلیسی است ) و دقت کنیم تا مطلب را به درستی به مخاطبان ایرانی و فارسی زبانان منتقل کنیم . به تاسی از حضرت مولانا که می فرماید :

فارسی گو که جمله در یابند گرچه دین غافلند و در خوابند

حتی اینک هم که تعداد کتاب هایی که ترجمه کرده ایم از مرز پیش بینی ها نیز فراتر رفته ( و به 50 جلد طی پانزده سال اخیر رسیده است ) و تردیدی باقی نمی گذارد که اگر هدف ترجمه این مقدار کتاب های بازاریابی به روز و معتبر جهان به زبان فارسی شوت شهرت و ارضای حرض طلب علم بوده باشد ، در دین اسلام پسندیده و توصیه شده است امام علی علیه سلام می فرماید : دانا ترین مردم کسی است که حریص دانش باشد.

البته خود را جوینده دانش در حوزه بازاریابی دانسته و نه داناترین و هدفی هم برای کسب عنوان داناترین و همچنین کسب شهرت در این زمینه وچود ندارد . همواره نیز این دوبیتی را زمزمه خواهیم کرد :

هرکس بد ما به خلق گوید ما چهره او نمی خراشیم

ما خوبی وی به خلق گوییم تا هردو دروغ گفته باشیم

اگر به ریشه های تاریخی موضوع ( نهضت ترجمه ) نیز دقت کنیم ، حتی پیشرفت های علمی تمدن اسلامی نیز به قرن دوم هجری قمری و تاسیس ( بیت الحکمه ) در بغداد – به عنوان پایگاه اصلی ترجمه متون علمی بیگانه به زبان عربی – در عهد خلفای عباسی ( مامون ) باز می گردد که تاحد زیادی متاثر از مدرسه ( جندی شاپور) بود . مامون فرزند هارون الرشید ، خلیفه مقتدر عباسی ، که پیرو( مذهب معتزله ) بود برای دفاع از مذهب مذکور احساس یاز شدیدی به استدلال های عقلانی و منطقی می‌کرد و با گماردن ( حنین بن اسحاق ) به سمت ریاست بیت الحکمه ، ( که به زبان های عربی ، یونانی، سریانی، فارسی مسلط بود و کتاب های ارسطو و جالینوس را نیز از یونانی به عربی ترجمه کرد ) به مترجمان طلای خالص پاداش میداد .

(جرچی زیدان ) در کتاب معروف ( تاریخ تمدن اسلام ) نقل می کند که تمدن اسلامی چند مرحله را تا دستیابی به شکوفایی علمی طی کرد : مرحله اول نهضت ترجمه بود … مرحله دوم ، مطالعه و بررسی متون ترجمه شده برای آشنایی با علوم بیگانه … مرحله سوم حاشیه نویسی تحلیلی یا نتقادی بر مطالب مذکور برای تمرین تولید علم … مرحله چهارم حرکت از ترجمه و نقل و شرح و نقد به سمت نظریه پردازی و تولید علم .

البته آن چه اهمیت دارد این است که نباید ( ترجمه ) اصالت یابد و این ( وسیله ) خود به هدف تبدیل شود یا سبب ایجاد توقف در مرحله ترجمه شود . به نظر می رسد در حوزه ( مدیریت بازاریابی ) هنوز در مرحله نهضت ترجمه نیاز های فراوانی داریم . همچنین این نهضت نباید تنها به حوزه ترجمه محدود شود و می تواند ابعاد دیگر توسعه علمی را هم در برگیرد. تا جایی که به یاری خداوند و سایر همکاران دانشگاهی این توفیق نصیب ما شده که به عنوان یک معلم توانسته ایم بیش از هفتاد مدرس دانشگاه و صنعت ( شامل حدود چهل عضو هیات علمی تمام وقت دانشگاه های کشور را در حوزه ( مدیریت بازاریابی ) تربیت کنیم تا سهمی هرچند ناچیز در بومی سازی این دانش تخصص داشته باشیم .

کتاب مراکز خرید و مال ها  را می توان شاخص ترین کتاب در دنیا در صنعت خرده فروشی دانست

این کتاب به قلم چندین صاحب نظر معتبر در صنعت مراکز خرید مال ها ، به رشته تحریر در آمده است و توسط انتشارات شورای ( انجمن ) بین المللی مراکز خرید که از سال 1957 در آمریکا – نیویورک تاسیس شده است و دارای بیش از 70 هزار عضو در بیش از 100 کشور مختلف می باشد که شامل مالکان ، سرمایه گذاران ، مدیران ، کارشناسان ، بازاریابی ، خرده فروشان که در سطوح صنعت و دانشگاه فعالند و هدف آن بهبود و توسعه نقش بازرگانان و کالا پردازی در ارایه کالا و خدمات به مشتریان می باشد – منتشر شده است .

ترجمه این کتاب برای علاقه مندان به حوزه ( مدیریت مراکز خرید و مال ها ) به زبان فارسی تهیه شده است تا کمبود های موجود در بازار کتاب های تخصصی در این زمینه را تا حدودی رفع کند بنابراین مطالعه این کتاب را به دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری ( رشته های مدیریت بازرگانی ، مدیریت اجرایی ، ام بی ای و دیگر رشته ها ) و کلیه علاقمندان بازاریابی و فعالان صنعت توصیه می کنیم . به سهم خود تلاش و وسواس لازم را به کار بردم تا علاوه بر وفاداری به متن اصلی ، جمله بندی های روان و ترجمه های رایج فارسی را استفاده کنم . با این حال این کتاب عاری از خطا و اشکال نیست .

مشخصات فنی : BOOK(D)2-تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها

ویژگی های عمومی کتاب

ناشر

نشر علم

قطع

وزیری

نوع جلد

شومیز

تعداد جلد

1

موضوع

مراکز خرید و مال ها

مناسب برای رده سنی

بزرگسال

سال چاپ

1395

سایر توضیحات

ندارد

ویژگی های عمومی

مخاطبین

دانشجویان, صاحبان کسب و کارهای فروشگاهی, کارشناسان فروش, مدیران عامل, مدیران فروش فروشگاه, مدیران فروشگاه, نمایندگان چیدمان

نقد وبررسی

نقد بررسی یافت نشد...

اولین نفر باشید که نقد و بررسی ارسال میکنید... “کتاب تحقیقات بازاریابی در مراکز خرید و مال ها”

پیگیری سفارش
لیست مقایسه
شگفت انگیز ها